Biblioteca Universității din Pitești

Traducere

Subiect Tematic: Traducere
Lucrări: 185 lucrari in 190 publicatii in 7 limbi
Traduction du Coran entre caducité et actualité de: Zouaoui, Mokhtar (Text tipărit)
Cultural knowledge in translation de: Olk , Harald (Text tipărit)
Verlaine traduit par Marius Zavastin de: Zavastin, Marius (Text tipărit)
"Du Sollst..." : O Problemă de traducere de: Stein, Rose-Marie (Text tipărit)
Discours spécialisé et traduction de: Stoean, Carmen Ştefania (Text tipărit)
Autotraduction et subjectivité chez Matéi Visniec de: Gancevici, Olga (Text tipărit)
Despre traducerea numelor de plante în limba română de: Bălan-Mihailovici, Aurelia (Text tipărit)
Subiecte
Studiu comparativ Fabule Alexandre Dumas Fraze nominale compuse Limbi Istoria traducerii Identitate Québec Texte tehnice Texte teologice ortodoxe Literatură universală Subtitrare Limbaj religios catolic Antologie bilingvă "Fantastic Tales" a lui Mihai Niculescu Echivaţa de traducere Gramatică latină Critică literară. Studii literare Literatură japoneză Teoria compensaţiei Lexicultură Suprarealism Parodie Romane Literatură franco-caraibeană Literatură engleză Gramatică Evaluarea traducerii Renaştere Literatură spaniolă Ambiguităţi semantice Tartarin Şcoala chirurgicală Literatură periodică. Scrieri în seriale, jurnale, reviste. Jurnalism. Literatură ocazională. Scrieri polemice, politice. Pamflete Proverbe Dubliners, roman Mesaje Sudul Franței Substituţie Concepte culturale Simpozion internaţional Terminologie medicală Tonalitate Traducător Tehnologii lingvistice Literatură cehă Romanele lui Dan Brown Retraducere Predarea limbilor străine Zola, Émile Paremiologie Şcoala cosmetică Învăţarea limbilor străine Psalmi discurs specializat Cercetare Dialog intercultural Didactica limbii japoneze Scrieri sacre Auto-traducere Particule modale Vocabular Multimedia Verbe deponente Lexic Burkina Faso Semiotizare interlingvistică Limbaj medical Caracter traductibil Proză scurtă. Nuvele. Povestiri Eroare de traducere Sonet shakespearian tradus de Ion Pillat Traducători români Lingvistică Dialog Sloganul electoral Index translationum Nuvele, povestiri Amintiri din copilărie, roman autobiografic Limba română Transfer informațional Gerard Genette Neranţula, roman Literaturi francofone din România Nuvele Limba chineză Teorie a traducerii Translatori Limbaj religios Polifonie Limba arabă Limba spaniolă Limba albaneză Text lingvistic Poezie. Poeme. Versuri Publicaţii periodice Limba irlandeză Limbi străine Literatură comparată Sec. 12-13 Teatru irlandez Perspective sociologice Conversaţii Traduceri în franceză Studenţi Literatură rusă Concept de drepturi Literatură română Metaforă Retroversiune Literatură ştiinţifică şi filosofică Împrumuturi de cuvinte Trecutul simplu Tradiţii chinezeşti Definire cultură 1830-1850 Paratext Studii medievale Dicţionar Global Interviuri Învăţare Universitatea Hassan al II-lea din Casablanca Pragmatismul comunicării Versiune nouă Literatură greacă Literatură Teoria traducerii Trecutul compus Literatură anglo-irlandeză Consecinţele erorilor de traducere Frazeologie Literatură pentru copii Texte medicale Critică textuală (literatură) Critică Lingvistică. Limbaje Culegeri de lucrări cu apariţie regulată Lingvistică. Limbi Canoane literare Francofonie Literatură erotică Subtext Text original Romanţări antice,vechi medievale Translator Evaluare Literatură franco-canadiană Traducere culturală Dialog interconfesional Transfer de cunoștințe culturale Creativitate Traduceri de texte instituționale speciale Previzualizare editorială ESP Interculturalitate Documente parlamentare Limba kazahă Deictice Sec. 17 Audio-vizual Comunicare Prozodie: metru, ritm, rimă şi forma versului Subculturi Traducere Cultura-ţintă Subiectivitate Literatură Interceptări Traducere română-engleză Filologie Platforma Sutra Ştiinţa limbajului Educaţie Strategii de traducere Poezie Adaptare Autobiografie Adverbe intensificatoare Limba engleză Critica traducerii Repertoriu bibliografic Politici Sec. 18 Mitocritică Lexicon englez-român Retorica. Utilizarea efectivă a limbii Lexicologie Român-francez Farewell to Anatolia, roman Limbaj de specialitate Improvizaţia de la Versailles, teatru Reprezentarea Terminologie botanică Împrumuturi lexicale Influenţă ştiinţifică arabă Termeni administrativi teritoriali Intersubiectivitate Scrieri Balzaciene Rescriere Cerinţă Limba greacă Epicureism Biblioteconomie Literatură franceză Limbaj fotbalistic Limba sârbă Dicţionare bilingve Literatură franceză canadiană Versuri Oameni din Dublin, roman Texte sacre Dialect local Jurnalul traducătorilor Istoria literaturii engleze Confucianism Limba japoneză Structuri anaforice Activităţi Cultura-sursă Concept de libertate Texte biblice Mediator Poezie românească Jurnal de simpozion Analiză contrastivă Nuvela ''Federigo'' La Monnaie Vivante Evul Mediu "Raucho", roman Rolul traducătorului Traducere poetică Interpretare Coran Cultură Teatru Variante de traducere Traducere, Testamentul francez Limba ucraineană Diversitate lingvistică Participiul trecut Semantică Opere şi antologii Pierre Klossowski Sensul original al unei traduceri Traducere interlingvistică Intenționalitate Manuscrise Istorie și traduceri româneşti Inginerie Substantiv propriu Desen animat Limba franceză Predare Cultură politică chineză
Vă rugăm să schimbaţi parola