Limba
Coperţi
Traducere
|
LDR | 00073nx j2200049 | |
---|---|---|
001 | 100982 | |
250 | $a Traducere | |
901 | $a a $b a |
Lucrări:
187 lucrari in 192 publicatii in 7 limbi
Meta : Journal des Traducteurs = Meta : Translators' Journal : 2020/No. 1
de:
Université de Montréal (Canada)
(Text tipărit)
Meta : Journal des Traducteurs = Meta : Translators' Journal : 2020
de:
Université de Montréal (Canada)
(Text tipărit)
Meta : Journal des Traducteurs = Meta : Translators' Journal : 2015/No. 1
de:
Université de Montréal (Canada)
(Text tipărit)
Meta : Journal des Traducteurs = Meta : Translators' Journal : 2015/No. 2
de:
Université de Montréal (Canada)
(Text tipărit)
Meta : Journal des Traducteurs = Meta : Translators' Journal : 2015/No. 3
de:
Université de Montréal (Canada)
(Text tipărit)
Meta : Journal des Traducteurs = Meta : Translators' Journal : 2016/No. 3
de:
Université de Montréal (Canada)
(Text tipărit)
Meta : Journal des Traducteurs = Meta : Translators' Journal : 2010
de:
Université de Montréal (Canada)
(Text tipărit)
Meta : Journal des Traducteurs = Meta : Translators' Journal : 2011
de:
Université de Montréal (Canada)
(Text tipărit)
Meta : Journal des Traducteurs = Meta : Translators' Journal : 2012
de:
Université de Montréal (Canada)
(Text tipărit)
Meta : Journal des Traducteurs = Meta : Translators' Journal : 2013
de:
Université de Montréal (Canada)
(Text tipărit)
Subiecte
Studiu comparativ
Fabule
Alexandre Dumas
Fraze nominale compuse
Limbi
Istoria traducerii
Identitate Québec
Texte tehnice
Texte teologice ortodoxe
Literatură universală
Subtitrare
Limbaj religios catolic
Antologie bilingvă "Fantastic Tales" a lui Mihai Niculescu
Echivaţa de traducere
Gramatică latină
Critică literară. Studii literare
Literatură japoneză
Teoria compensaţiei
Lexicultură
Suprarealism
Parodie
Romane
Gramatică
Literatură franco-caraibeană
Literatură engleză
Evaluarea traducerii
Renaştere
Literatură spaniolă
Ambiguităţi semantice
Tartarin
Şcoala chirurgicală
Literatură periodică. Scrieri în seriale, jurnale, reviste. Jurnalism. Literatură ocazională. Scrieri polemice, politice. Pamflete
Proverbe
Dubliners, roman
Mesaje
Sudul Franței
Substituţie
Concepte culturale
Simpozion internaţional
Terminologie medicală
Tonalitate
Traducător
Tehnologii lingvistice
Literatură cehă
Romanele lui Dan Brown
Retraducere
Predarea limbilor străine
Paremiologie
Şcoala cosmetică
Învăţarea limbilor străine
Psalmi
discurs specializat
Cercetare
Dialog intercultural
Didactica limbii japoneze
Scrieri sacre
Auto-traducere
Particule modale
Vocabular
Multimedia
Lexic
Verbe deponente
Burkina Faso
Semiotizare interlingvistică
Limbaj medical
Caracter traductibil
Proză scurtă. Nuvele. Povestiri
Eroare de traducere
Sonet shakespearian tradus de Ion Pillat
Traducători români
Lingvistică
Dialog
Sloganul electoral
Index translationum
Nuvele, povestiri
Limba română
Transfer informațional
Gerard Genette
Neranţula, roman
Literaturi francofone din România
Nuvele
Limba chineză
Teorie a traducerii
Translatori
Limbaj religios
Polifonie
Limba arabă
Limba spaniolă
Limba albaneză
Text lingvistic
Poezie. Poeme. Versuri
Publicaţii periodice
Limba irlandeză
Limbi străine
Literatură comparată
Sec. 12-13
Teatru irlandez
Perspective sociologice
Conversaţii
Traduceri în franceză
Studenţi
Literatură rusă
Concept de drepturi
Literatură română
Metaforă
Retroversiune
Literatură ştiinţifică şi filosofică
Împrumuturi de cuvinte
Trecutul simplu
Tradiţii chinezeşti
Definire cultură
1830-1850
Paratext
Studii medievale
Dicţionar
Global
Interviuri
Învăţare
Universitatea Hassan al II-lea din Casablanca
Pragmatismul comunicării
Versiune nouă
Literatură greacă
Literatură
Teoria traducerii
Trecutul compus
Literatură anglo-irlandeză
Consecinţele erorilor de traducere
Frazeologie
Literatură pentru copii
Texte medicale
Critică textuală (literatură)
Critică
Lingvistică. Limbaje
Culegeri de lucrări cu apariţie regulată
Lingvistică. Limbi
Canoane literare
Francofonie
Literatură erotică
Subtext
Text original
Romanţări antice,vechi medievale
Translator
Evaluare
Literatură franco-canadiană
Traducere culturală
Dialog interconfesional
Transfer de cunoștințe culturale
Creativitate
Traduceri de texte instituționale speciale
Previzualizare editorială
ESP
Interculturalitate
Documente parlamentare
Limba kazahă
Deictice
Sec. 17
Audio-vizual
Comunicare
Prozodie: metru, ritm, rimă şi forma versului
Subculturi
Traducere
Cultura-ţintă
Subiectivitate
Literatură
Interceptări
Traducere română-engleză
Filologie
Platforma Sutra
Ştiinţa limbajului
Educaţie
Strategii de traducere
Poezie
Adaptare
Autobiografie
Adverbe intensificatoare
Limba engleză
Critica traducerii
Articole digitizate
Repertoriu bibliografic
Politici
Sec. 18
Mitocritică
Lexicon englez-român
Retorica. Utilizarea efectivă a limbii
Lexicologie
Român-francez
Farewell to Anatolia, roman
Limbaj de specialitate
Improvizaţia de la Versailles, teatru
Reprezentarea
Terminologie botanică
Împrumuturi lexicale
Influenţă ştiinţifică arabă
Termeni administrativi teritoriali
Intersubiectivitate
Scrieri Balzaciene
Rescriere
Cerinţă
Limba greacă
Epicureism
Biblioteconomie
Literatură franceză
Limbaj fotbalistic
Limba sârbă
Dicţionare bilingve
Literatură franceză canadiană
Versuri
Oameni din Dublin, roman
Texte sacre
Dialect local
Jurnalul traducătorilor
Istoria literaturii engleze
Confucianism
Limba japoneză
Structuri anaforice
Activităţi
Cultura-sursă
Concept de libertate
Texte biblice
Mediator
Poezie românească
Jurnal de simpozion
Analiză contrastivă
Nuvela ''Federigo''
La Monnaie Vivante
Evul Mediu
Rolul traducătorului
Traducere poetică
Interpretare
Cultură
Coran
Teatru
Variante de traducere
Traducere, Testamentul francez
Limba ucraineană
Diversitate lingvistică
Participiul trecut
Semantică
Opere şi antologii
Pierre Klossowski
Sensul original al unei traduceri
Traducere interlingvistică
Intenționalitate
Manuscrise
Istorie și traduceri româneşti
Inginerie
Substantiv propriu
Desen animat
Limba franceză
Predare
Cultură politică chineză