Limba
Coperţi
Traducere
|
LDR | 00073nx j2200049 | |
---|---|---|
001 | 100982 | |
250 | $a Traducere | |
901 | $a a $b a |
Lucrări:
208 lucrari in 213 publicatii in 7 limbi
Choix anaphoriques dans le processus de la traduction
de:
Nasufi, Eldina; Kastrati, Ardiana
(Text tipărit)
Articole şi traduceri : Articole literare, cronici dramatice, E. Th. Rőtscher: Arta reprezentărei dramatice (traducere). Vol. I
de:
(Text tipărit)
An Approach to Business Translations. A Functionalist Translation
de:
Kriston, Andrea
(Text tipărit)
Verlaine traduit par Marius Zavastin
de:
Zavastin, Marius
(Text tipărit)
Subjectivité et traduction dans le Testament Français de Makine
de:
Corduş, Iulia
(Text tipărit)
Tradiţia manuscrisă a unei sinteze europene la români în secolele al XVII-lea - al XIX-lea : Mântuirea păcătoşilor (Amartolon Sotiria) : Studiu de critică textuală
de:
Onu, Liviu
(Text tipărit)
Index Translationum - repertoriu bibliografic mondial de traduceri în sprijinul informării şi cercetării
de:
Chitoroagă, Valentina; Corghenci, Ludmila
(Text tipărit)
Gerard Genette sur la traduction et le traducteur
de:
Constantinescu, Muguraş
(Text tipărit)
Übersetzung und übersetzbarkeit von modalpartikeln
de:
Marinescu, Anca, filolog
(Text tipărit)
Littérature Comparée et Traduction de la Poésie Roumaine
de:
Vanhese, Gisèle
(Text tipărit)
Subiecte
Texte medicale
Poezie. Poeme. Versuri
Tehnologii lingvistice
Dubliners, roman
Învăţare
Limba sârbă
Filologie
Francofonie
Simpozion internaţional
Sonet shakespearian tradus de Ion Pillat
Confucianism
Terminologie botanică
Suprarealism
Retorica. Utilizarea efectivă a limbii
Fraze nominale compuse
Texte biblice
Limba albaneză
Evaluare
Educaţie
Concept de drepturi
Versiune nouă
Traducător
Trecutul simplu
Variante de traducere
Gramatică latină
Cultură
Interculturalitate
Sec. 17
Mediator
Creativitate
Dialog
Împrumuturi de cuvinte
Lingvistică. Limbi
Improvizaţia de la Versailles, teatru
Eroare de traducere
Limba greacă
Literatură universală
Lingvistică. Limbaje
Studenţi
Literatură japoneză
Dialog interconfesional
Dialect local
Sec. 12-13
Limbi
Coran
Sloganul electoral
Studiu comparativ
Opere şi antologii
Conversaţii
Lexicon englez-român
Literaturi francofone din România
Literatură periodică. Scrieri în seriale, jurnale, reviste. Jurnalism. Literatură ocazională. Scrieri polemice, politice. Pamflete
Evaluarea traducerii
Caracter traductibil
Verbe deponente
discurs specializat
Platforma Sutra
Cultura-sursă
Subtitrare
Jurnal de simpozion
Critică
Terminologie medicală
Intenționalitate
Pragmatismul comunicării
Frazeologie
Romanele lui Dan Brown
Proverbe
Termeni administrativi teritoriali
Translator
Literatură cehă
Şcoala chirurgicală
Predare
Tradiţii chinezeşti
Texte sacre
Universitatea Hassan al II-lea din Casablanca
Index translationum
Romanţări antice,vechi medievale
Jurnalul traducătorilor
Substantiv propriu
Literatură rusă
Literatură română
Lexic
Autobiografie
Paratext
Concept de libertate
Poezie
Limba franceză
Tartarin
Texte tehnice
Împrumuturi lexicale
Consecinţele erorilor de traducere
Traducere, Testamentul francez
Teatru irlandez
Sensul original al unei traduceri
Cultura-ţintă
Bibliografie Școala Doctorală Filologie
Subtext
Burkina Faso
Didactica limbii japoneze
Limbaj de specialitate
Limba engleză
Literatură engleză
Literatură erotică
Trecutul compus
1830-1850
Previzualizare editorială
Metaforă
Şcoala cosmetică
Limbaj medical
Cercetare
Limba spaniolă
Comunicare
Literatură franceză
Traducere culturală
Reprezentarea
Culegeri de lucrări cu apariţie regulată
Perspective sociologice
Renaştere
Critică literară. Studii literare
Activităţi
Literatură franco-caraibeană
Mesaje
Lexicultură
Literatură comparată
Limba chineză
Romane
Traduceri în franceză
Translatori
Publicații digitizate
Literatură franceză canadiană
Literatură ştiinţifică şi filosofică
Global
Traducere
Biblioteconomie
Intersubiectivitate
Literatură spaniolă
Participiul trecut
Literatură franco-canadiană
Structuri anaforice
Limbaj religios catolic
Nuvela ''Federigo''
Dicţionar
Sudul Franței
Subiectivitate
Teoria compensaţiei
Substituţie
Deictice
ESP
Învăţarea limbilor străine
Traducere română-engleză
Alexandre Dumas
Literatură greacă
Scrieri sacre
Politici
Analiză contrastivă
Influenţă ştiinţifică arabă
Antologie bilingvă "Fantastic Tales" a lui Mihai Niculescu
Teorie a traducerii
Evul Mediu
Auto-traducere
Tonalitate
Limbaj religios
Teoria traducerii
Multimedia
Oameni din Dublin, roman
Traducere interlingvistică
Cerinţă
Vocabular
Paremiologie
Transfer de cunoștințe culturale
Ambiguităţi semantice
Fabule
Literatură
Epicureism
Versuri
Farewell to Anatolia, roman
Limba ucraineană
Interpretare
Retraducere
Echivaţa de traducere
Nuvele, povestiri
Text original
Psalmi
Lingvistică
Transfer informațional
Identitate Québec
Adverbe intensificatoare
Ştiinţa limbajului
Limba japoneză
Rescriere
Critica traducerii
Limbaj fotbalistic
Polifonie
Adaptare
Repertoriu bibliografic
Subculturi
Texte teologice ortodoxe
Traducere poetică
Concepte culturale
Teatru
La Monnaie Vivante
Studii medievale
Mitocritică
Diversitate lingvistică
Lexicologie
Predarea limbilor străine
Particule modale
Critică textuală (literatură)
Interceptări
Semantică
Istorie și traduceri româneşti
Limba română
Interviuri
Canoane literare
Limbi străine
Limba kazahă
Semiotizare interlingvistică
Cultură politică chineză
Definire cultură
Retroversiune
Limba irlandeză
Literatură
Documente parlamentare
Traduceri de texte instituționale speciale
Publicaţii periodice
Sec. 18
Dialog intercultural
Strategii de traducere
Istoria traducerii
Literatură anglo-irlandeză
Gerard Genette
Pierre Klossowski
Limba arabă
Gramatică
Istoria literaturii engleze
Text lingvistic
Inginerie
Audio-vizual
Traducători români
Parodie
Dicţionare bilingve
Rolul traducătorului
Desen animat
Nuvele
Literatură pentru copii
Neranţula, roman
Prozodie: metru, ritm, rimă şi forma versului
Scrieri Balzaciene
Proză scurtă. Nuvele. Povestiri
Poezie românească
Articole digitizate
Manuscrise
Român-francez