Traducere literară
|
LDR | 00083nx j2200049 | |
---|---|---|
001 | 141851 | |
250 | $a Traducere literară | |
901 | $a a $b a |
Lucrări:
3 lucrari in 10 publicatii in 3 limbi
10 records Page 1 of 1
- 1
Les Références culturelles dans la traduction de Quelque chose à cacher de Dominique Barbéris
de:
Zaparart, María Julia
(Text tipărit)
From literary translation to stage translation : Sanda Manu's adaptation of the Romanian versions of "A Touch of the Poet" and "A Moon for the Misbegotten" by Eugene O'Neill
de:
Bulz, Adriana Carolina
(Text tipărit)
Marily le Nir, Promotrice de l'écriture Roumaine en France
de:
Corduş, Iulia
(Text tipărit)
Un Modèle pour la traduction littéraire? : Analyse du cas Rubem Fonseca
de:
Melo, Marina Silveira de
(Text tipărit)
Literary Translation as a Workshop for Creative Writing
de:
Pricăjan, Mircea
(Text tipărit)
La Traduction littéraire sous la loupe des spécialistes à L'Universite Sorbonne Nouvelle, Paris 3 : Les séminaires du tract
de:
Balaţchi, Raluca-Nicoleta
(Text tipărit)
Cărtărescu' s speech : An universal language = Limbajul cărtărescian : Lingua Universalis
de:
Raţiu, Bogdan
(Text tipărit)
Developing communication skills through the translation of the specialized text
de:
Maftei, Carmen
(Text tipărit)
Termes d'adresse et relation interpersonnelle en traduction : Les traductions roumaines de Madame Bovary
de:
Balaţchi, Raluca-Nicoleta
(Text tipărit)
Transalpina 9 : La traduction litteraire : Des aspects theoriques aux analyses textuelles
de:
Mititiuc-Şveica, Loredana
(Text tipărit)
Subiecte
Echivalențe
Educaţie
Dezvoltarea abilităților de comunicare
Scriere creativă
Traducerea unui text de specialitate
Recenzie
Alegorie
Analize textuale
Public țintă
Traduction littéraire
Subtext
Postmodernism
Universitatea Sorbona din Paris
Traducere literară
Studiu
Viziune
Roman, Doamna Bovary
Intertext
Conotaţie
Text sursă
Limbaj poetic
Literatură
Adaptări ale Sandei Manu a versiunilor românești din două drame ale lui Eugene O'Neill
Analiză
Seminarii de prospect